NewsBite

What legal jargon taught this solicitor about translating literature

Stephanie Smee left corporate law to become a translator, where she says the ‘discipline of thought’ from her legal training remains influential.

Maxim Shanahan

In a report on plain English in the law, the Victorian Law Reform Commission observed this about the language lawyers use: “Linguists regard it as an identifiably different dialect or class of language.”

Estoppels, torts, voir dires and a profusion of other Latin terms threatened to make the law inaccessible to ordinary people, the commission said. Legal language risked the escheat-ification of law for the general public, it said.

Loading...
Maxim Shanahan is a professional services reporter at the Australian Financial Review. Email Maxim at max.shanahan@nine.com.au

Read More

Latest In Arts & Culture

Fetching latest articles

Most Viewed In Life and luxury

    Original URL: https://www.afr.com/life-and-luxury/arts-and-culture/what-legal-jargon-taught-this-solicitor-about-translating-literature-20250109-p5l34q