This was published 2 years ago
Opinion
Once more with meaning: the great language divide
Amelia Lester
ColumnistAmericans say, “I got Covid” whereas, in the UK, the expression is “I caught Covid”. The same goes for colds. It seems like a little thing, but one theory I have as to why the language diverges on this point has to do with how each of these societies treats illness. In the UK, the NHS exists to treat everyone, regardless of their status, because it’s recognised that health is not something you get a lot of choice in. For Americans, illness – or crucially, health – has become something you acquire. If you can buy health, the logic seems to go, you can buy your way out of sickness.
Alternatively, that might be reading too much into it. There’s probably not much significance in the fact that Brits say “tickly” cough and “chesty” cough instead of the more sterile American “dry” and “wet.” Nor that “toyboy” becomes “boytoy” when you cross the Atlantic to the New World.
But I’d argue, for instance that, the American fondness for promising that something will happen “momentarily” is revealing; it’s a word that keeps you on tenterhooks while refusing to reveal a specific timeline is useful in customer-service situations where there’s a lot of the former (customers) and not much of the latter (service).
American terminology is often more literal: think “sidewalk” for “pavement” – or “shopping cart” for “trolley”.
Likewise, the American word “oatmeal” for “porridge” looks like a rebranding exercise. Can’t you just see it: a mid-century Don Draper-esque Madison Avenue advertising executive explains that “porridge” has an unmistakably dreary, Dickensian quality. “It’s something served in an orphanage when what we want to sell is wellness.” Cue a slideshow of oats, horses, fresh air, sun … the client is won over, the pitch is successful and, after a concerted campaign, porridge is never again mentioned at American breakfast tables.
Australians often hover in the middle of these mini-debates, though there are some who would say the country is becoming more American every day. There are still differences of opinion. One such Australian-American difference I’ve discovered is that what Americans more often call “working out”, Australians often refer to as “training”. One hypothesis for this is that, thanks to the Protestant work ethic, Americans love industriousness, self-improvement, and especially the convergence of the two. By contrast, Australians are typically self-effacing, and the use of “training” downplays exercise as mere practice, rather than performance.
Another everyday divergence is in the American use of “backyard” for what we might call “garden”, which to them evokes a rambling Beatrix Potter wonderland. Perhaps “garden”, inherited from the old country, suggests more of a continuation with the natural environment. “Backyard” connotes clear lines – an appropriately legalistic term for a people not shy about using courts to resolve disputes.
American terminology is often more literal: think “sidewalk” for “pavement” – or “shopping cart” for “trolley”. Then, of course, some terms are more oblique, like “restroom” for “toilet”, or “gas” for the liquid we know as “petrol”. And then there are some differences for which there can be no reasonable explanation divined, such as “trash” and “rubbish” – or that “quite good” in Australia means something is only so-so, whereas in America, it means it’s a standout.
There are two things about Australian English which stump Americans, in my experience. The first is that most of us don’t walk around saying “crikey” all day. The second is that “mate” isn’t necessarily an expression of friendship. That it can sometimes mean the exact opposite makes “mate” even more confusing.
To read more from Good Weekend magazine, visit our page at The Sydney Morning Herald, The Age and Brisbane Times.
The best of Good Weekend delivered to your inbox every Saturday morning. Sign up here.